TROLDDOM SOM ELSKOVSMIDDEL

Lukian, hetæredialog 4
Dialog mellem hetærerne Melitta og Bacchis
– en af fire dialoger under temaet Rivaler

Melittas elsker, Charinos, har svigtet hende til fordel for en anden hetære, og nu beder hun sin veninde Bacchis om hjælp til at få ham tilbage. Situationen er så alvorligt, at der er brug for at gribe til trolddomskunst.1

Melitta
Bacchis, kender du nogen af de der gamle thessaliske kvinder – efter sigende er der jo mange af dem – dem, som med deres tryllesange kan gøre en kvinde eftertragtet, lige meget hvor forhadt hun er.  Hvis du gør, så få fat på en, og kom med hende. Det vil du ikke fortryde. Jeg gav med glæde afkald på alt mit tøj og alle mine smykker, hvis bare jeg kunne få Charinos til at komme tilbage til mig igen med et lige så stort had til Simiche, som han har til mig nu.

Bacchis
Hvad siger du? Er I ikke sammen mere? Jamen Melitta, har Charinos forladt dig til fordel for Simiche? Det var jo på grund af dig, at han holdt stand over for sine forældre, der var rasende, fordi han ikke ville gifte sig med den dér rige pige, der – efter hvad man siger – kom med en medgift på fem talenter.  Det ved jeg, for du har selv fortalt mig det.

Melitta
Det er alt sammen forbi, Bacchis, jeg har overhovedet ikke set ham i fem dage. Nej, han og Simiche fester og drikker hjemme hos hans kammerat Pammenes.

Bacchis
Det er da forfærdeligt for dig, Melitta. Men hvad er kommet imellem jer? For det kan da ikke bare være en bagatel.

Melitta
Jeg kan ikke forklare det helt præcist.  Men forleden dag, da han kom tilbage fra Piræus2 – jeg tror hans far havde sendt ham derned for at inddrive en gæld – værdigede han mig ikke et blik, da han kom ind. Og da jeg løb hen til ham for at omfavne ham, åbnede han ikke armene, som han plejer, men skubbede mig fra sig og sagde: ”Gå din vej! Ta’ hen til skibsrederen Hermotimos, eller gå hen og læs det, der er skrevet på bymuren ved Kerameikos3, hvor jeres navne står på en af stenblokkene”. ”Hvad for en Hermotimos?” sagde jeg, ”hvem er han? Hvad er det for en stenblok, du snakker om?”

Han svarede ikke og spiste heller ikke aftensmad sammen mig, men lagde sig til at sove med ryggen til mig. Kan du forestille dig, alt det jeg forsøgte mig med i den situation: omfavne ham, vende ham om mod mig og kærtegne hans ryg. Det gjorde ham overhovedet ikke mildere stemt, han sagde tværtimod: ”Hvis du bliver ved med at genere mig, går jeg min vej, også selv om det er midt om natten.”
Bacchis
Men du kendte da Hermotimos, gjorde du ikke?

Melitta
Hvis jeg kender til en skibsreder, der hedder Hermotimos, så måtte du gerne se mig endnu mere ulykkelig, end jeg er nu, Bacchis!!!

Charinos tog af sted tidligt næste morgen, for han var vågnet, så snart hanen galede. Men jeg kunne ikke få ud af hovedet, at han havde sagt, at mit navn var skrevet på en mur ved Kerameikos, så derfor sendte jeg Akis hen for at se efter. Det eneste hun fandt var: ”MELITTA ELSKER HERMOTIMOS” og lige nedenunder:  ”SKIBSREDEREN HERMOTIMOS ELSKER MELITTA”. Det var skrevet nær ved Dipylonporten4, til højre, når man går ind. 
Bacchis
Åh, sådan nogle drengestreger! For nu forstår jeg det. Det er en eller anden, som ved at Charinos let bliver jaloux, der har skrevet det for at genere ham – og Charinos troede straks på det. Hvis jeg støder på ham, vil jeg tale med ham om det. Han er stadig så ung og har ingen erfaring.

Melitta
Hvordan skulle du kunne møde ham, når har lukket sig inde sammen med Simiche? Hans forældre kommer stadigvæk til mit hus for at lede efter ham. Men hvis vi bare kan få fat i sådan en gammel kone, som jeg sagde, Bacchis! Hvis hun kommer, er jeg reddet.

Bacchis
Kære veninde, der er findes faktisk en troldkvinde, vi kan bruge, en fra Syrien, som stadigvæk har sin trolddomskraft, og som er pålidelig.  Dengang Phanias var vred på mig helt uden grund – ligesom Charinos er på dig –, var det hende, der sørgede for en forsoning efter hele fire måneder, hvor jeg selv havde opgivet håbet – men takket være hendes tryllesange kom han tilbage til mig.

Melitta
Hvad tog den hun for det? Hvad gjorde hun? Kan du stadig huske det?

Bacchis
Hun forlanger ikke ret meget, Melitta, kun en drachme og et brød. Desuden skal du skaffe 7 oboler, noget svovl og en fakkel sammen med noget salt. Det får den gamle kone alt sammen, og så skal vi blande et kar med en vin5, som kun hun må drikke af. Endelig skal hun have noget, som kommer fra manden selv, fx hans kappe, støvler, lidt hår eller sådan noget.

Melitta
Jeg har hans støvler

Bacchis
Dem vil hun hænge op på en knage, og så brænder hun svovlet af under dem og strør saltet på ilden, alt imens hun siger begges navne, både hans og dit. Så tager hun et tryllehjul frem fra sin brystfold og snurrer det rundt. Og med rivende tungefærdighed fremsiger hun en trylleformular med uforståelige og gruopvækkende navne. Sådan gjorde hun dengang. Og kort efter kom Phanias tilbage til mig, selv om hans kammerater syntes det var dumt, og
Phoebis, som han var sammen med, tiggede og bad ham om at blive hos hende. Kort sagt – han blev ført tilbage til mig af hendes tryllesange. Desuden lærte hun mig en effektiv og magisk metode til at få ham til at hade Phoebis: jeg skulle følge hendes fodspor, når hun gik ud, og tvære dem ud ved at sætte min højre fod i sporet fra hendes venstre, og igen min venstre fod i sporet fra hendes højre, men i modsat retning, og hver gang sige: ”Jeg har trampet på dig, jeg står oven på dig.” Og jeg gjorde, som hun sagde.
Melitta
Skynd dig, skynd dig, Bacchis, få fat i den syriske kvinde med det samme.  Og du Akis, gør brødet og svovlet og alt det andet til tryllesangene klar!

  1. Tematisk hænger denne dialog sammen med Alkiphron Den svigtede hetære (brev 10).
  2. Pireaus er Athens havneby
  3. Kerameikos var et kvarter i Athen, hvor der boede mange pottemagere. Kvarteret lå tæt på byens gravplads lige uden for bymuren.
  4. Dipylonporten Dobbeltporten var byporten i bymuren ved Kerameikos
  5. Man drak sjældent ren vin i antikken, men blandede den med vand i et stort kar.